Wist je dat Inside Out niet overal ter wereld hetzelfde is?

Article
dinsdag, 04 juni 2024 om 16:00

Binnenkort kunnen we weer met zijn allen een potje janken om een Pixar-film. Het alom geliefde Inside Out krijgt namelijk een tweede deel. Maar waarschijnlijk zal dat niet voor iedereen hetzelfde zijn: de eerste film werd voor sommige markten namelijk flink aangepast.

Niet alles is goed te vertalen. Als je ooit een kinderserie of -film die je vroeger in het Nederlands hebt gezien, nog eens hebt gekeken in de originele taal, heb je vast wel eens een grap opgemerkt die de vertaling niet heeft overleefd. Maar in sommige films, zoals Inside Out, gaat dit soort aanpassingen een stuk verder.

Er zijn namelijk meerdere veranderingen gemaakt om de film logischer te maken voor een internationaal publiek. In sommige Pixar-films heb je misschien al eens gezien dat er Nederlandse tekst in de animatie is opgenomen. Inside Out zit vol met kleine verschillen in de daadwerkelijke beelden.

Broccoli is niet vies

Je kent misschien nog wel een scène in de film waarin Riley als peuter broccoli moet eten en dat walgelijk vindt. De emotie walging is qua ontwerp zelfs gebaseerd op broccoli, al gaat het verhaal dat regisseur Pete Docter juist gek is op deze groente. Raad eens wie ook gek zijn op broccoli? Japanse kinderen.

Dat zal natuurlijk niet voor alle kleine Japanners gelden, maar het imago van een smerige groente heeft broccoli daar niet. Daarom is er een alternatieve versie van deze scène gemaakt waarin Riley walgt van groene paprika. Dat blijkt in Japan een groente te zijn waar veel kinderen weinig voor voelen.

Iets vergelijkbaars is gedaan met de sportvoorkeuren van Riley’s vader. In de originele Amerikaanse versie denkt hij veel aan hockey, een volkomen redelijke voorkeur voor een inwoner van de VS of Canada. Maar in grote delen van de wereld is voetbal natuurlijk veel populairder, dus in veel versies van de film is vader een voetbalfan.

Inside Out of Tuo Edisni?

Er is zelfs een scène waarin de leesrichting is aangepast. Op zeker moment leest Bing Bong een bordje en daarbij wijst hij elke letter van links naar rechts aan. Maar er zijn talen die van links naar rechts lezen. In die landen gaat Bing Bongs hand de andere kant op.

In Nederland zul je waarschijnlijk niet zo snel zien dat een animatiefilm enorm voor ons is aangepast. Ook hier vinden veel kinderen (en sommige volwassenen) broccoli smerig en lezen we van links naar rechts. Maar mocht je ooit online of in het buitenland iemand tegenkomen die zich een film net iets anders herinnert, is het misschien leuk om als het ware je aantekeningen te vergelijken.